在德语学习中,我们常常会碰到这一类情景:“出于某种感觉”某人…
出于应试,我们通常也是死记硬背某些典型的“固定搭配”
因为脑子里清晰地记着“出于害怕/寒冷而发抖”介词用vor,所以就理所当然地一出现“寒冷/害怕”,就理直气壮地填上vor,出现“出于好奇”就填aus,这时心里可能还偷着乐:这就是送分题啊!
但是事实真的如此吗?我们来谈谈究竟!
首先看看杜登词典上列出的vor和aus的用法说明。
vor: aufgrund von etwas, durchetwasbewirkt 「由于,出于,表示动词行为的原因」
Beispiele:
vor Kälte/Angst zittern 冷得发抖,害怕得发抖
vor Schmerzstöhnen/schreien 因疼痛而呻吟/大喊
aus: zur Angabe des Grundes, der Ursache für etwas(表示原因,动机)
Beispiele: aus Angst lügen
这里以Angst和Kälte为例分析vor和aus的区别,其他情况可以类推
vor Angst zittern因害怕而发抖,“发抖”是无意识的,不自觉的,不可控
aus Angst lügen因害怕而撒谎,“撒谎”是有意识的,可控(主语有选择不撒谎)
vor Kälte zittern因寒冷而发抖,也就是打寒颤,也不可控
aus Kälte das Fenster schließen 因寒冷而去关窗户,同理,主语可以选择不关
➡️ 结论:介词选vor还是aus,主要看动作“可不可控”。
关键词:德语学习