在法语海量的名词里,不乏具有如下特征的“词对”:它们两两互为“异性”,词形拼写相近,词义虽有细微差异,却不易分辨彼此。例如:cerveau[m.]与cervelle[f.]都有“头脑,智力”之义;cheveu[m.]与chevelure[f.]都有“头发”之义;destin[m.]与destinée[f.]都有“命运”之义;personnage[m.]与personnalité[f.]都有“重要人物”之义;rang[m.]与rangée[f.]都有“排,列”之义……等等。这里且将其它们称之为“阴阳名词对”。
chant[m.]可涵盖一切歌声、歌曲和没有词的曲调,chanson[f.]则仅指具体的、有词有谱的歌曲。显然chant[m.]的词义范围更广泛。如:chant[m.]:le chant dela Marseillaise马赛曲;chanson[f.]:une chanson d’amour爱情歌曲。
grain[m.]仅指谷物的种子,graine[f.]则可指任何植物的种子。显然graine[f.]的词义范围更广泛。如:grain[m.]:un grain de blé小麦种子;graine[f.]:mettre des graines en terre往地里播种。
由以上两词对的对照可知:词义范围较大(小)并非阳(阴)性名词的“专属特性”。
其他如所表概念的抽象性或具体性,所表物体的大小,等等,也同样并非阳性或阴性名词的“专属特性”,不再逐一例示。
值得庆幸的是:从纷杂各异的诸多词对里,还是能够找到几对阴、阳性名词各自有其“专属特性”且未发现反例的词对。这几个词对中的阳性名词涵义均为非持续性的心理或行为,阴性名词涵义均为持续性的心理或行为。请看以下例示。
(1)espoir[m.]—espérance[f.](希望,期望)
espoir[m.]:un rayon d’espoir一线希望
espérance[f.]:vivre dans l’espérance在希望中生活
——espoir[m.]指所期望的事物较为明确具体且其过程相对短暂;而espérance[f.]的涵义相对抽象并适用于一种较为持续的状态。
(2)désespoir[m.]—désespérance[f.](绝望,失望)
désespoir[m.]:dans un moment de désespoir在一时的绝望中
désespérance[f.]:désespérance en face de la vie对生活绝望
——désespoir[m.]和désespérance[f.]分别是espoir[m.]和espérance[f.]的反义词,两词对在相互特性关系与涵义的性质上基本相同。
(3)motif[m.]—motivation[f.](动机)
motif[m.]:le motif d’une visite访问的动机
motivation[f.]:motivation des élèves学生的学习动机
——motif[m.]是体现在具体时、事上的浅层次动机,而motivation[f.]是长期起作用的深层次动机。
(4)acte[m.]—action[f.](行动,行为)
acte[m.]:faire acte de présence到场点个卯,打个照面儿
action[f.]:l’action de gouvernement政府行为
——acte通常是指偶尔发生的,在短时间内完成的个人行动。action多指群体的持续性或惯常性行动。但值得注意的是,它有时也可表达个体非持续性的行为。
综观以上四组词对,它们还有一个拼写形式上的共同点,即阴性名词词形长度(字母数量)均超过对应的阳性名词,从而颇为和谐地与其“持续性”特质相匹配。
关键词:苏州法语培训 法语名词