400-032-1918

除了"Hola",西班牙人还会怎么打招呼?

2019-02-14 07:30

白驹过隙,寒假就在一块西瓜一部剧的打发中悄然溜走。你准备好继续投入到紧锣密鼓的学习中了吗?今天就跟随小编,在开学之初学一些轻松又有趣的西班牙语吧!

白驹过隙,寒假就在一块西瓜一部剧的打发中悄然溜走。你准备好继续投入到紧锣密鼓的学习中了吗?


今天就跟随小编,在开学之初学一些轻松又有趣的西班牙语吧!


西班牙人在日常交流中,有很多非常口语的表达。这篇推送要介绍的就是几个当下在西班牙比较流行的说法。且往下看吧!


Holis


在年轻人之间的日常对话中,「Holis」的用法同「Hola」, 但是前者会更亲切、随意一些。常用于发信息交流时,较少用于口头打招呼。


-Holis, Alexia, ¿cómo te va?

-Gracias, muy bien.


Postureo


同样,这也是个比较新的词语,并且常见它被用在社交网络上。因为这个词主要表现的是当下年轻人的一种生活态度——例如通过在社交媒体上发布照片等方式,来刻意塑造生活美好的样子,或者给人以好的印象,但实际上又常忽略这些美好事物的真实意义。


-Ayer estuve en un festival de música indie, pero había demasiado postureo.


Te quiero un huevo


在西班牙,「huevo」在口语里有「mucho」的意思,即表示:很,非常。因此这个短语的意思相当于「Te quiero mucho」,即「我很喜欢你」。值得注意的是,「huevo」的这个用法也常见于其它情境中。


-He comprado un huevo de regalos.


-Los zapatos de Margarita pesan un huevo. No sé cómo puede caminar con ellos.



Modo on/ En plan


这两个短语表达的就是字面意思:开启XX模式。前者为英文,许多西班牙人会在聊天的时候写到;但是他们更常使用的还是后者。


-Es abril, ya sí, operación bikini modo on


-Llegué a clase y todo el mundo en plan estudioso.


Ser una chusta


这是个非常口语的表达,其中「chusta」一词指的是某物很糟糕,糟透了,用于表示「alguna cosa muy mala y de pésima calidad」。


-Los menús de hoy son una chusta. Solo hay pescado y lentejas. 


Molar/ Leche


《西班牙皇家语言词典》中对「molar」一词的解释是「Gustar, resultar agradable o estupendo」,即表示某人/某物让人心生欢喜,用法同「gustar」。


- ¡Cómo mola el perro de Guillermo!


除了这个词,西班牙人也会用「leche」来形容某人/某物很好。且不同于「molar」,「leche」在这里是一种形容人或物的表达方式,不能直接表示喜欢某人/某物。常见的用法是「ser la leche」。


-Mi madre es la leche, puedo hablar con ella de cualquier cosa.


在不同的语境下,「ser la leche」也可以有负面的含义,表示某种糟糕的情况或者某人举止不当。所以听到别人说这个词的时候,还是要按照具体语境去理解,才不会产生误会哦!苏州西班牙语培训    苏州西班牙语学习    西班牙语    西班牙语打招呼


-El tren volvió a retrasarse 2 horas, ¡esto es la leche, vamos!


-Víctor es la leche, si sigue así perderá todos sus amigos.


Sujetavelas


让我们先从字面意思来看这个词:

sujetar(托着) + vela(蜡烛)= 托着蜡烛



蜡烛代表光明,照亮黑暗——那么,托着蜡烛是要照亮谁呢?



答案是照亮自己来“妨碍别人的爱情”。所以这个词指的就是我们在调侃情侣身边那个多余的人时常说的「电灯泡」。


这个词可以跟ser也可以跟estar搭配,常见用法是「ser un sujetavelas」或者「estar de sujetavelas」。


-Pablo y Cristina han quedado para ver una película y me han dicho que vaya con ellos, pero yo paso de ir de sujetavelas.


estar a dos velas


相信每到月底,这就是许多人的状态——拮据。在西语口语中,「estar a dos velas」表达的意思就是缺钱。



-Este año no podré ir de viaje, estoy a dos velas.


cotilla


在口语中,这个词常用于形容好说闲话的人。他/她乐于八卦别人的事情,总是喋喋不休但实际上却对别人不甚了解。


看到这儿,你的脑海中有没有浮现出某个可以对号入座的人?如果没有的话,那希望你可以延续这份幸运,继续远离这种令人感到烦扰的八卦之人。


- Manuel es un cotilla, siempre anda preguntando acerca de la vida de los demás.


comerse el marrón


「marrón」除了可以用来表示棕色以外,在口语中还有「烦人的、尴尬的、令人不快的情况」之意。在此意思下,当地人们也会说「comerse el marrón」来表示自己承担过错或责任。


- Como todos en la oficina se fueron, esta vez me comí yo el marrón de decírselo al cliente.


se le va la pinza


「pinza」是我们常用来夹衣服的夹子,用作比喻时,它可以被理解为一种维系某物正常运行的链接——一旦夹子松掉、链接断了,那么这个物体的运行就会失常——因此「irse la pinza」可用于表示某人变得有些疯狂,做出一些异常的举动。



- Va a saltar desde un acantilado de 700 metros. Se le va la pinza.


no te rayes


当我们执著于某件事或某个问题时,我们往往会卡在一个纠结的点上。就像是一张光碟如果被划了一道,那就无法正常播放,只能一直卡在被划到的地方。在这种情况下,你可以说「No te rayes」,叫对方不要再钻牛角尖、别再自寻烦恼了。


- No te rayes, verás cómo la operación va a salir bien.


flipar