闲暇之余,小编送上第二篇西语国家地道口语表达,希望能助大家领略到课堂之外西班牙语的另一番魅力。另外,宠粉如小编,上期推送中有读者留言希望能出一个例句朗读,那么这期我们就做一个吧!看到文末会有惊喜哦~
Me voy a Mordor
Mordor,魔多——位于中土世界东南方,是《魔戒》中的虚拟地域——对于书迷和影迷来说,应该再熟悉不过。他们将这个词沿用到生活中,以表示距离很远的地方。
Ejemplo:
Para encontrar un piso grande y barato hay que irse a vivir a Mordor.
No tener abuela
这是一个很有意思的说法。在我们的认知里,奶奶是最心疼自己孙辈的人。在她们的眼里,自己的孙子、孙女是世界上最好看、最聪明的人。因此,当你对某人说「No tienes abuela.」即表示这个人非常自恋,因为他/她没有奶奶,所以只能自己夸自己,就像奶奶夸他/她一样。
Ejemplo:
Carlos se la pasa diciendo lo guapo que es. Parece que no tiene abuela.
Pasarlo bomba
「bomba」一词原有炸弹之意,但常被用于一些非常开心的时刻,以表示自己度过了非常愉快的时光。
Ejemplo:
Nos lo pasamos bomba en el concierto.
¿Me regalas un cafecito?
如果你在咖啡厅里听到有人点单时问服务员:“你能请我喝杯咖啡吗?”,那么十有八九这是个哥伦比亚人。而且这句话实际的意思并非真的要服务员请客,只是点单的不同说法而已,钱会照付。
Ejemplo:
- ¿Me regalas un café?
- Aquí no se lo regala nada a nadie.
- ¡No, no, si te lo voy a pagar!
Te invito a un tinto
说到咖啡,哥伦比亚人喜欢用指小词来称呼它,即「cafecito」。此外,当你听到哥伦比亚人对你说「Te invito a un tinto.」时,切莫以为他/她要请你喝酒。因为当地人也常用「tinto」或者「tintico」来表示不加奶、不加奶油的黑咖啡。
Ejemplo:
- ¿Te preparo un tinto?
- ¿Vino a las 9 de la mañana?
- Me refería a un café.
Ir a freír espárragos
这是除了「Déjame en paz」以外,用来表示「让我静静」的另一种说法。但是这个说法会更口语化,语气也会更重一些。
下过厨的多少都知道煎芦笋并不需要什么技术含量,这个表达原意也只是想支开听者,让他/她不要再烦自己。
Ejemplo:
Alicia no podía creer que Antonio la hubiera insultado, así que le mandó a freír espárragos y se marchó de casa.
Hablar por los codos
什么样的人会用胳膊肘说话?——在西班牙,人们指的是那些非常话痨的人。关于这个表达的来源还有待考证,有一个说法是因为这些人在说话时手势很多,甚至会用胳膊肘去碰别人以引起听者的注意。
Ejemplo:
Manuel habla por los codos. Ni en clase se calla.
Dormir la mona
早在十六世纪时,西班牙人就用「mona」一词来指喝醉的人。喝醉后表现得很悲伤的人被称为「mona triste(悲伤的猴子)」;趁着醉意起舞的人被称为「mona alegre(快乐的猴子)」。其由来是因为当时人们在宴会上给猴子喝酒,以观察其受酒精作用后的行为。此后,人们就用这个说法来表示某人因为酩酊大醉而熟睡不醒。西班牙语 苏州西班牙语学习 苏州西班牙语培训
Ejemplo:
Clara salió de fiesta anoche y aún sigue durmiendo la mona.
Las paredes oyen
这对我们来说是个非常形象生动的表达:隔墙有耳。当你在跟一个人说秘密的时候,往往会交代他/她不要把这件事说出去,或者把他/她请到别处再说,避免被其他有心之人听到。
但是不要忘了,如果你自己都守不住秘密,那还怎么要求别人为你保守它呢?
Ejemplo:
No cuentes cómo va a ser la fiesta sorpresa, que las paredes oyen.
No dar pie con bola
你有没有过这种感觉?——觉得这一天过得非常不顺利,做什么错什么,让自己感到很挫败。西班牙人遇上这种情况时往往会说:“Hoy no doy pie con bola”。这就像是在足球赛上没有机会传球、在篮球场上连球都没摸到一般沮丧。
在十九世纪以前,「pie con bola」表示的其实是一种平衡的概念。例如,不多不少的钱、没有损失也没有盈利的局面或者不早不迟准时到达某地。经过历史、文学的发展,这个表达便有了现在的意思。
相关推荐:全球最适宜工作公司竟然有3家在南美
关键词:西班牙语 苏州西班牙语学习 苏州西班牙语培训 西班牙语口语