想和法国人天南地北无障碍聊天?不会几句地道的法语表达怎么行?!小编特地整理了几句地道表达,助你告别尬聊法语说不定还能迎来法国人惊叹的小表情哦
Avoir le melon 也可以说成 avoir ou prendre la grosse tête(有一个很大的头),用来形容因陶醉于成功而膨胀的头脑。我们还能用其他与瓜类有关的表述来表达类似的意思:avoir la citrouille ou la coucourde(有一个像南瓜一样大的头,coucourde是普罗旺斯地区对南瓜的称呼)。当一个人过于自负,还有一个更夸张的方式去形容:une tête qui ne passe pas sous l'Arc de triomphe(头大到无法穿过凯旋门)。En d'autres termes, avoir ou prendre la grosse tête. L'image de la tête qui enfle sous l'effet grisant du succès utilise d'autres cucurbitacées : avoir la citrouille ou la coucourde (nom de la courge en Provence). Si la vanité atteint des records, on peut préférer l'hyperbole : une tête qui ne passe pas sous l'Arc de triomphe.
例句
Depuis qu'il a réussi le DALF C2, je trouve qu'il a vraiment le melon...
我觉得,自从他考过了DALF C2,他就非常骄傲自满……
众所周知,人的呼吸离不开空气。Pomper l'air用来表示因某个特别让人讨厌的行为而引发出的厌恶感以至于难以呼吸。Comme chacun sait, l'air est indispensable à la respiration. Pomper l'air contient une idée de suffocation sous l'effet de l'énervement provoqué par un comportement particulièrement importun.
例句
Les gens qui parlent pendant le film au cinéma, ça me pompe l'air !
那些在电影院里一边看电影一边讲话的人,让我觉得很讨厌!
换言之,即嘴巴张得很大,大到能让人看到满口的牙齿。之所以借用鲸鱼是因为它的嘴巴是动物界中最大的。Autrement dit, la bouche largement ouverte, laissant voir la denture. La baleine possède en effet la plus énorme bouche du règne animal.
例句
En me saluant ce matin, mon professeur français m'a demandé « Comment allez-vous ? » et je lui ai répondu « En taxi ». Il a aussitôt rigolé comme une baleine.
今天早上我的法国老师和我打招呼的时候问我:“您好吗?”而我却回答他:“我坐出租车来”。他顿时就大笑了起来。
我们很难再找到更确切地来形容亲密程度的表达了——因为以前男式衬衫是可以盖住臀部的。在17世纪,人们还用 ce n'est qu'un cul et une chemise(就是屁股和衬衫)来形容两个关系特别亲密的人,还可以说成 ce sont deux culs dans une chemise(衬衫下的两只屁股)或者deux têtes dans le même bonnet (一个帽子下的两个头)。On imagine mal intimité plus étroite – surtout si l'on se souvient que, jadis, la chemise masculine couvrait les fesses. Au XVIIe siècle, on disait de deux personnes très liées « ce n'est qu'un cul et une chemise », ou « ce sont deux culs dans une chemise », équivalent de « deux têtes dans le même bonnet ».
例句
Jean et Baptiste font tout ensemble... ils sont vraiment comme cul et chemise.
Jean和Baptiste无论做什么事都要一起……他们俩真是形影不离啊。
这个表达方式之所以能延续下来,可能是因为 claque(耳光)这个单词里所包含的暴力意义完全地诠释了深深的厌烦。 然而此短语与耳光没有任何联系。 claque在庇卡底(法国北部旧省名)方言中意为很多牛奶。这与 en avoir sa dose (受够了)的含义很接近。当我们说一个人en a sa claque时,表示on en a trop (受的太多了) 。Si l'expression perdure, c'est sans doute à cause de la violence contenue dans le mot « claque », tout à fait appropriée pour décrire une lassitude profonde. Cependant, rien à voir avec une gifle. Claque est un mot picard pour « bonne mesure de lait ». Ce qui rapproche de « en avoir sa dose ». Mais quand on en a sa claque, on en a plus qu'assez : on en a trop.
例句
Les travaux en bas de l'immeuble font vraiment trop de bruit, j'en ai ma claque !
楼下施工发出的噪音实在太大了,我受够了!
关键词:苏州法语培训 法语