从春晚主持人频晒网络神句,到羊年第一热词“duang”刷爆朋友圈,再到政协新闻发言人借用流行语“很任性”,网络热词给中国社会带来的影响已经超越互联网平台,延展到各个领域。
事实上,网络流行语远非中国互联网上的独家产物,作为欧洲文化大国的德国的网络新词、热词比比皆是。对此,欧洲语言学界的主流态度是创新与引导并举,“且用且珍惜”。
德国:靓词与恶词并存
德国人向来以严谨著称,德语也以严密的逻辑闻名。不过,随着脸谱、推特等社交媒体的兴起,德国人创造的网络热词越来越多。原创性的网络词汇丰富了词语库,但许多争议性新词也引发各界思考。
在近些年由德国语言协会等机构评选的年度词汇中,网络热词往往成为主角。例如最近由朗氏出版社评出的“年度青少年词语”榜单上,网络热词“Läuft bei dir”名列榜首。不过,许多中老年人却不知道它的意思是“你真行”(也可理解为“酷”或“赞一个”)。评选委员会给出的入选理由是,“这个流行语完美诠释了德国青少年的语言表达特点”。
许多德语网络热词也反映出当下的社会热点。如去年夏天德国足球队赢得巴西世界杯后,“Gotz sei Dank”(感谢格策)成为网络热词,用以赞扬格策在决赛中踢进关键一球。实际上,该词只是将“Gott sei Dank”(感谢上帝)一词稍加变动。而“bahnsinnig”(疯狂铁路)则是对德国铁路频频罢工和误点的讽刺。此类网络热词还有“Generation Kopf unten”(低头一族)、“Sexting”(性短信)、“Social Freezing”(社会冷冻,意为女性冷冻卵子的行为)等。
德国人爱在网络上谈论政治,从最新出现的带有政治观点的网络热词上可见一斑。如“Russlandversteher”(俄国通),引申为在乌克兰危机中为俄罗斯政策辩解,或者同情俄罗斯处境的人,带有明显的讽刺意味。“Terror-Tourismus”(恐怖旅游)则指以旅游名义进入动荡地区,参加伊斯兰极端主义活动。生活在德国的200万土耳其人也为网络新词贡献了力量。不少土耳其语成为网络热词,如“Hayvan”在土耳其语中表示“野兽”,如今却成为“肌肉男”的代名词。
值得一提的是,许多网络热词因带有色情意味或种族歧视倾向,引起德国学术界、教育界的担忧。
同样,获得德国“年度英语化德文单词”头名的“Blackfacing”也引起争议。该词指白人把自己的脸涂黑,扮成黑人。语言学家斯法诺维奇表示,这种有种族歧视意味的词应该受到警示。据称,在去年世界杯德国队对阵加纳的比赛中,就有个别德国球迷将自己涂黑。
德国洪堡大学语言学学者布鲁恩斯对《环球时报》记者表示,从语言学角度讲,网络热词现象是一种补充和扩展。不少词语已经进入正规词典。不过,网络词语质量参差不齐,许多不符合语法规范,容易对青少年造成误导。还有一些学者表示,大多数网络词语来得快,去得也快,但这些词透出草根人群的观点,应该得到社会重视。
为了引导网络词语朝着健康的方向发展,德国语言协会每年举行的“年度词汇大会”会着力去除一些虽然热门却没有正面意义的词语,并对落选的例子进行点评。同时,德国语言协会还举行各种活动,引导网民抵制不健康词语。一些德国城市干脆举办“年度恶词”评比,起到了警示作用。最新选出的头名恶词“Lügenpresse”(骗子媒体),是德国反移民组织支持者在网上骂德国媒体时使用的。除了民间机构和非政府组织的自发规范行为,德国政府部门还规定媒体不能使用具有种族、性别歧视以及带有脏话、色情意味的网络热词。
关键词:德语培训 苏州德语培训