之前大家和我们佳禾外语苏州日语培训班的老师一起学习了常见汉译法句子正误分析(9),今天我们佳禾外语苏州法语培训班的老师给大家来了常见汉译法句子正误分析(10)。
常见汉译法句子正误分析(10)
作者 / 北京外国语大学法语系 傅荣
(接上期)
45.该校是我国培养外语专业人才,特别是培养外交、外贸、教学、对外文化交流及外事翻译人才的主要基地。
【误】 Cette université est une base principale de notre pays pour former des talents professionnels de langue étrangère, et surtout pour former des talents de diplomatie, du commerce international, de l’éducation, des échanges culturels avec l’étranger, et de traduction des affaires étrangères.
这段介绍性话语对我们中国读者来说几乎耳熟能详,因为在绝大多数的高校、特别是专业外语院校的对外宣传材料中必定都有类似甚至雷同的文字。但要准确地把它们翻译成地道、流畅的法文,却还是要费一番功夫的。比如“专业人才”和“主要基地”等就是其中的难点和考点。它们都是时下汉语中使用频率非常高的词语,但我们若不分语境,一概以talents、personnes talentueuses和base译之,恐怕会漏洞百出,正像本句译文那样,至少会让法语国家的受众读来不爽。一个简单的常识就是,这个世界上人才毕竟是少数,更何况谁都知道,大学里出来的并非人人都是真正意义上的人才。我们汉语之所以可以这样常说常讲,其一是中国文化语境下,对当事人的特别尊重;其二是出于对外宣传的需要;其三,笔者以为是最主要的,那就是我们上期谈到过的汉语表达语气一般较强的问题。遇此情形,实有必要适当减弱法语译文的语气。就本句话及其对应的上下文而言,“人才”一词译为diplômés qualifiés更到位,也更得体。
至于“基地”,笔者同样建议尽可能不用或少用base对译,因为在法文语汇里,这首先是一个军事术语,带有浓重的战争文化色彩。
另外,需要指出的是,汉语的字词具有强大的表意功能,许多前后衔接关系,如转折、假设、递进等常常尽在不言中,而法语作为西方形合语言,则会借助各种手段,如连词、介词、短语等加以明示。以本句为例,汉语说培养外语专业人才,潜台词是指培养的对象尚未成为专业外语人才,可是,如果像本句法语译文那样直接套用former des talents professionnels de langue étrangère,尤其是former des talents de diplomatie, du commerce international等等,就很容易让法语读者觉得缺乏逻辑,产生困惑,因为former是直接及物动词,可以说former qqn,那么,既然接受former的这些人已经是“……人才”了,那为何还要former呢?有法国教师只添加了一个形容词:les futures personnes compétentes,便解决了这一难题。
最后,请注意,professionnel是“职业的”意思;“traduction des affaires étrangères”有画蛇添足之嫌。全句改译如下:
【正】 Cette université est un haut lieu chinois de formation de futurs spécialistes de langues destinés aux carrières de la diplomatie, du commerce international, de la traduction et interprétariat, de l’enseignement, et dans le domaine de la culture.
46. 我校现设有外国语言文学博士后流动站1个,外国语言文学博士点8个,硕士点11个。
【误】 Notre université possède une station mobile de doctorat en langue et littérature étrangères, 8 points de doctorat en langue et littérature étrangères et 11 points de master en langue et littérature étrangères.
本句主要问题在于死译,是比较典型的中国式法语翻译。“流动站”译成了“活动的车站”(une station mobile);博士点、硕士点用“point”对应,这本身已经令人费解,再加上8和11这样的数词限定,更容易让法语国家的读者丈二和尚摸不着头脑:究竟是8分,还是8个点?即便是其中之一,那又如何?
以下为参考译文:
【正】 Notre université propose aujourd’hui un Post-Doctorat de langue et littérature étrangères, 8 Doctorats et 11 Masters en la même matière.
47. 这条裙子我才买没多久,可是我常常穿常常洗,已经有点儿老旧了。
【误】 J’ai acheté cette robe il y a seulement peu de temps, mais comme je l’ai habillée souvent et lavée souvent, elle est un peu vieille.
本句翻译的关键是要把握好汉语的叠词和对于“老旧”的处理。叠词是汉语的一种特殊词汇,种类多,使用频繁,如“看看”、“毛毛雨”、“眼睁睁”、“楚楚动人”、“研究研究”,等等,大多用于强调,而法语几乎没有此类用法,所以法译时很难对应其形,主要应考虑汉语叠词在上下文中的指称意义和语用意义。一般用语义相符的语法结构翻译,如:我事情太多,做都做不完。— J’ai vraiment trop de choses à faire.;或者用语义相符的词翻译:保护环境,人人有责。— Chacun de nous a le devoir de protéger l’environnement.针对本句的“常常穿常常洗”,译文固然采用了这后一种方法,但语义上却不尽完全相符,因为此处的“常常”与其说时时间的概念,不如说是程度的表达。因此,法语用beaucoup理应更精确。另外,副词应置于助动词与过去分词之间。
对于“老旧”的处理,其实涉及到汉语一些并列词组的翻译问题。这类词组通常由两个或两个以上的名词、动词或形容词组成,且多为四字熟语,如改革开放(la réforme et l’ouverture)、断章取义(citer sans contexte)等。很多情况下,这类并列词组实际是前后两个部分意义重复,如“千方百计”(chercher + inf.)、“赤手空拳”(à main vide)等,或者前后两个部分只具备整体意义,如“声嘶力竭”(crier de toutes ses forces)、“心灰意懒”(se sentir découragé)等。遇此情形,汉译法时,大多可取其中一个中心意思或整体意思,否则容易画蛇添足。本句的问题出在判断中心意思有误。当然,也有可能是原译者法语表述词不达意,错将vieux用作usée。
本句另一个不经意却很有意思的误译是habiller une robe。不错,汉语完全可以说“穿裙子”,但法语habiller却只用作habiller qqn。
总之,本句法语译文可修改为:
【正】 Il n’y a pas longtemps que j’ai acheté cette robe, mais je l’ai beaucoup portée, beaucoup lavée, et elle est déjà usée.
48. 2008年,由法国驻华大使馆举办的“中法文化交流之春”,以中法两国艺术家联合创作为特色,在我国的18个城市巡回演出,吸引了24万余观众。
【误】 En 2008, le « Croisement » organisé par l’Ambassade de France en Chine a présenté une particularité de créations en commun des artistes chinois et français qui ont joué en revue dans 18 villes chinoises et qui ont attiré plus de 240 000 spectateurs.
本句译文总体无大错,但依然有改进空间。首先,qui引导的2个从句动词均应用愈过去时,即avait joué和avait attiré,这样才能与主句动词présenter实现时态上的协调一致。其次,从篇章结构来讲,这样的译文略显冗长、繁琐,特别是其中的从句主语指代不清。就语法而言,它们应该是créations en commun,但从逻辑和语义上看,des artistes chinois et français作主语似乎更自然。
下面是法国人的译文,简洁明了,值得推荐。
【正】 En 2008, l’Ambassade de France en Chine a organisé le festival « Croisement » dont la particularité est de présenter des créations conjointes d’artistes français et chinois dans 18 villes chinoises pour avoir rassemblé quelque 240 000 spectateurs.
49. 那是一个我们早已解决了的老问题,而这一个可是一个老大难问题,我们还没有找到切实的解决办法。
【误】 Cela est un vieux problème que nous avons réglé depuis fort longtemps, ceci est un vieux problème qui reste à résoudre.
这一句的考点在于准确翻译所谓的老问题和老大难问题,实际是考查如何正确应用法语的ancien和vieux这两个形容词。根据本段汉语的上下文,前一句指的是目前已不复存在的一个问题,法文应该为un ancien problème,后一句则是指始终存在的一个问题,法语表达应为un vieux problème。需要说明的是,上句法语译文本身没有错,只是跟原文有所出入。照此译文,意思变成了我们早已解决的是一个由来已久的老问题。下面是改进的译文,供参考。
【正】 Si cela est un ancien problème que nous avons réglé depuis fort longtemps, ceci reste, quant à lui, un vieux problème pour lequel nous n’avons pas encore trouvé une bonne solution.