400-032-1918

法语培训|LaDictéedePivotenChine毕佛法语听写在中国

2019-01-23 07:30

今天佳禾外语法语培训班的老师给大家带来的文章是La Dictée de Pivot en Chine毕佛法语听写在中国。

今天佳禾外语法语培训班的老师给大家带来的文章是La Dictée de Pivot en Chine毕佛法语听写在中国。


Président de l’Académie Goncourt depuis 2014, romancier, animateur d'émissions littéraires, Bernard Pivot a fait une longue carrière de journaliste à la télévision. Il a animé la célèbre émission littéraire Apostrophes (1975-1990) où il interviewé pendant près de vingt ans les plus grands écrivains du monde entier. Défenseur de la langue française, il a remis à l’honneur la dictée, exercice trop souvent associé aux « pires » souvenirs d’école.

 

贝尔纳·毕佛先生是小说家和文学节目主持人,从2014年起担任龚古尔奖评审委员会主席,并在电视记者行业从业多年。他曾主持过著名电视节目Apostrophes,在20年间采访过无数全世界著名作家。作为法语卫士,他为通常唤起学习经历中“痛苦”记忆的听写练习赋予了全新的意义。

 

Pour répandre l’amour des lettres à son auditoire international, cet animateur d'émissions culturelles a créé en 1985 une compétition de dictée nationale et populaire en France. Ce concours de dictée, qui porte le nom de Bernard Pivot, a été retransmis à la télévision et a remporté une grande popularité chez les Français et les amateurs de la langue française du monde entier.

 

为了向世界各地的观众传播对文字的热爱,身为文化节目主持人的贝尔纳·毕佛于1985年创办了一场在全国范围内举行的全民听写大赛。毕佛听写大赛每年在电视上进行直播,深受法国民众及世界各地法语爱好者的欢迎。

 

Pour fêter la langue française en Chine, Bernard Pivot parraine une version résolument moderne et ludique de la dictée. La Dictée de Pivot, co–organisée par l’Ambassade de Suisse, l’Ambassade de France et les bureaux du Québec en Chine, est le point d’orgue de la Fête de la francophonie en Chine. La finale se déroule généralement à la Résidence de Suisse le 20 mars, la Journée internationale de la francophonie.

 

为了在中国推广法语,贝尔纳·毕佛为一种形式新颖有趣的听写比赛冠名。毕佛听写大赛由法国驻华大使馆、瑞士驻华大使馆和魁北克政府驻华办事处联合举办,是中国法语活动节的重要环节。听写决赛一般在每年320日(即国际法语日”)于瑞士驻华大使官邸举行。

 

Lancée en 2016, la première édition de la Dictée de Pivot a rassemblé près de 30 000 joueurs sur WeChat. La dictée de la finale a été lue par le linguiste français Bernard Cerquiglini, qui a vu le premier prix être remporté par GE Qian, étudiante venant de l’Institut de la Diplomatie, et le deuxième prix par SHAN Zhibin, étudiant de l’Université des Langues étrangères de Beijing.



2016年,第一届毕佛听写大赛便召集了近3万名法语爱好者参与微信互动。决赛文章由法国著名语言学家赛伯乐朗读,比赛的冠亚军分别由外交学院的葛茜和北京外国语大学的单志斌同学获得。

 

Les deux premiers prix de la deuxième édition de la Dictée de Pivot ont été monopolisés par l’Université des Langues étrangères de Beijing : la lauréate était PENG Yani, étudiante en troisième année, et le deuxième prix a été remporté par MA Ke, étudiante en master. Le texte a été dicté par Dany Laferrière, écrivain québécois d’origine haïtienne.



2017年举办的第二届毕佛听写大赛中,前两名优胜者双双来自北京外国语大学。一等奖获得者是法语系大三学生彭雅妮,二等奖获得者为北外研究生麻可。决赛现场的听写文章由海地裔魁北克作家达尼·拉费里埃亲自朗读。

 

Voici les textes de la Dictée de Pivot en 2016 et 2017 :

 

以下是2016年、2017年毕佛听写大赛决赛的作品片段:



2016年法语毕佛听写决赛原文


Joie printanière


On sort des chambres à coucher en même temps que les écureuils du parc. […] La neige est encore là, mais le printemps est déjà en nous. C’est que nous sommes pressés de changer de règne. On a dû épouser la psychologie de l’animal des bois pour survivre à l’hiver. Mais là, on quitte le monde animal pour retrouver le règne végétal. Le vert triomphe de la glace. Plus tard, vers la fin du printemps, on finira par entrer dans la peau de l’humain – frémissante sous la caresse du vent chaud. Le corps revit. Tout ça ne te dit rien pour le moment, Mongo, car tu pourras vivre de trois à cinq ans sur ta réserve d’énergie venant de l’éternel été camerounais, mais la glace finira par te rattraper. En ce moment mon obsession des saisons te fait rire sous ta cape, mais un jour tu sentiras ses ondulations sur ta peau et tout cet univers t’apparaîtra.


Extrait de Tout ce qu'on ne te dira pas, Mongo de Dany Laferrière



2017年法语毕佛听写决赛原文


Il y avait une fois, dans la ville de Fès, un conteur qui ne ressemblait à personne. D’une grande culture, tant arabe que berbère, doté d’une imagination époustouflante, […] il avait ses fidèles comme ses détracteurs, qui attendaient toute l’année sa venue et ne rataient aucun de ses contes. Jamais il n’abordait les problèmes de face, il préférait le détour. Il était, disait-on, maître dans cette technique qui consiste à poser un regard sur le présent tout en gardant toujours un pied dans le passé, souvent moins glorieux qu’on ne le dit.

Le conteur était un sage. Il savait qu’il était inutile d’appeler les gens à être bons, que la bonté n’avait pas besoin de béquilles pour avancer. Un soir il décida de changer de registre et entreprit de raconter une histoire, que jamais on ne l’avait entendu conter :

Une fois n’est pas coutume, ce soir je m’en vais vous conter une histoire d’amour, un amour fou et impossible pourtant vécu jusqu’au dernier souffle par chacun de ses personnages. 

 

Extrait du Mariage du plaisir de Tahar Ben Jelloun (2016) © Editions Gallimard.




关键词:法语学习    法语培训    苏州法语学习    苏州法语培训