400-032-1918

法语培训|常见汉译法句子正误分析(3)

2019-01-23 07:30

之前大家和我们佳禾外语苏州法语培训班的老师一起学习了常见汉译法句子正误分析(2),今天我们法语培训班的老师给大家带来了常见汉译法句子正误分析第3部分的内容。

之前大家和我们佳禾外语苏州法语培训班的老师一起学习了常见汉译法句子正误分析(2),今天我们法语培训班的老师给大家带来了常见汉译法句子正误分析第3部分的内容。



常见汉译法句子正误分析(3)


作者/北京外国语大学法语系 傅荣


(续上期)


11. 学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。

    [误] La méthode d'apprendre la traduction est pareille que celle d'apprendre les langues étrangères : la véritable connaissance vient de la pratique.

    法语里表示“方式方法”的词有好几个,如façon、manière、méthode、moyen等,但唯独méthode之后不能用de+不定式,这是本句翻译的第一个不当之处。第二个是法语语法错误:pareil à,而非pareil que。最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。如:

    [正] C'est en forgeant qu'on devient forgeron. C'est une méthode applicable aussi bien à la traduction qu'à l'apprentissage d'une langue étrangère.


12. 欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。

    [误] L'Union Européenne serait difficile à fonctionner si elle n'exerçait pas ses réformes structurales.

    在目前中国语境下,“机构改革”是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用réformes institutionnelles。

    本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用être difficile/facile à + inf.。特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette lettre est difficile à écrire./ La leçon 12 a été facile à comprendre.

    第三,法语不说exercer une réforme,而用faire/appliquer une réforme。这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。根据以上分析,建议将本句改译为:

    [正] Sans réformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.


13. 目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。

    [误] Le but est décidé, alors où se mettre ? Il faut respecter les règles du développement de l'économie sociale et faire deux ouvertures, une est l'ouverture extérieure, l'autre est l'ouverture intérieure.

    本句的翻译除个别出入外,基本达意。但最大的不足在于遣词造句欠准确,没有完全到位。

    头一句似应理解为“目标既已确定,下一步应该考虑如何具体实现它”。所以,法语时态要用过去式;另外,alors où se mettre的译法有悖原文,成了“不知如何是好”,甚至有“手足无措”的感觉,而且也太口语化。

    第二句的翻译要点是“社会经济发展规律”。前者实际包含着“社会与经济”两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,译为“社会的经济”(l'économie sociale);后者所谓“规律”,即指人类社会与经济发展的“自然法则”,法语多用loi表达。

    第三句是关于ouverture的技术处理。这里汉语所讲的“两个开放”是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的法语数词deux,变成deux ouvertures后就显得生硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il a de la patience.或者Il a beaucoup de patience.,但决不会说Il a deux patiences.,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词。

    例如,“三个代表”,法国人更喜欢用la triple représentativité,当然,也可译成trois représentations。

    综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:

    [正] L'objectif défini/fixé, reste à savoir comment le réaliser/ par où nous devons commencer. Il faut agir en conformité avec la loi du développement économique et social, et mettre en œuvre une double ouverture à la fois sur l'extérieur et  l'intérieur.


14. 学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须过。

    [误] Il faut avoir l'audace de parler en public pour tous ceux qui apprennent une langue étrangère. C'est une période que chacun doit traverser.

    这句话需要掂量的是“关”字的译法。用une période当然不算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。这里的“关”,即关口,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思。其他欠妥的地方包括:avoir l'audace de是贬义,表示“胆敢… …”。pour tous ceux qui…口气过重。建议改译如下:

    [正] C'est un passage difficile mais obligatoire de parler en public pour celui qui apprend une langue étrangère.


15. 这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。

    [误] Cette mesure jouera un rôle actif sur le prix du porc qui s'élève sans arrêt.

    “积极”在法文中有两个不同的形容词:actif和positif。一般情况下,表示行动积极时用actif,如C'est un étudiant actif en classe.;表示影响、效果等积极时用positif。很显然,本句汉语所说的“发挥积极作用”是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为:

    [正] Ce sera une mesure favorable pour plafonner les prix du porc qui montent sans arrêt.


(待续)


关键词:法语培训    苏州法语培训    苏州法语学习