上篇文章和我们佳禾外语苏州法语培训班一起学习了常见汉译法句子正误分析(1),今天大家就和我们佳禾外语苏州法语培训班的老师一起学习常见汉译法句子正误分析(2)吧!
常见汉译法句子正误分析(2)
作者 / 北京外国语大学法语系 傅荣
(续上期)
6. 这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。
[误] Bien que cette petite entreprise n'ait qu'une histoire de quelques années, ses produits se sont déjà vendus dans les cinq continents du monde.
本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史”的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,比如“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们”等等。而法语的histoire一词多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité),而不应单纯地关注语言表达的合乎语法性(grammaticalité)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻译成déjà。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就表达“已经”的含义了,没有必要再重复。第三,本句汉语确有一层“让步”的含义,但似可不必用Bien que这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句可译为:
[正] Créée il y a seulement quelques années, cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier.
7. 因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
[误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui.
翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面”的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes français à l'emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes français à l'emploi。同理,本句可这样翻译:
[正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.
另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然,更符合逻辑。
8. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
[误] Si on le propose encore cette année, je pense qu'il n'y aura pas d'autres résultats.
这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。
另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为:
[正] Si cette proposition est refaite cette année, je ne crois pas qu'elle puisse aboutir / je suis certain qu'elle n'aboutira à rien comme d'habitude / je la crois vouée l'échec.
9. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。
[误] Les influences que la globalisation de l'économie mondiale exerce sur de grandes villes de la Chine apparaissent peu à peu ces dernières années.
法语确实有avoir / exercer une influence sur qn / qch.的表达法,意指“对……有影响,对……产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la globalisation或者la mondialisation。
这样,本句汉语可译为:
[正] Ces dernières années, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines grandes villes chinoises.
10. 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。
[误] Les gens moyens commencent à ménager ce qu'ils possèdent quand il sera perdu.
翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下”。第二,误用法语动词ménager;该词确有“珍惜,爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménager sa santé(注意保重身体),ménager ses efforts(节省一点力气)等。第三,quand il sera perdu指代不清。建议将上句改译如下:
[正] En règle générale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence à la chérir. / Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.
(待续)