很多同学在汉译法的时候会出现一些错误,今天佳禾外语苏州法语培训班的老师就给大家带来常见汉译法句子正误分析(1)。
常见汉译法句子正误分析(1)
作者 / 北京外国语大学法语系 傅 荣
许多年前,本刊曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较”的文章,读后令人印象深刻,很受教益。笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同行。
特别需要说明的是,翻译说到底是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可能也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。
1. 一定要不断提高人民的生活水平 。
应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:
[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.
最主要的问题是,augmenter与其名词宾语 le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如 augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix 等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。
另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便法国总统讲话,也常用诸如 Françaises et Français,mes chers compatriotes,la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思
所以,建议将上面那句汉语改译成:
[正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.
2. 这场报告抓住了很多听众的心 。
[误] Ce rapport a saisi le cœur de beaucoup d'auditeurs.
首先,法语的rapport确有“报告”之意,但多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如 conférence,discours,exposé,哪怕用 intervention或communication也比rapport 妥当。
其次,本句的法译saisir le cœur de qn(抓住 ……的心)似有生造之嫌,显得生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
[正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.
这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。
3. 我们关心的是中国农业能否可持续发展 。
[误] Nous nous sommes inquiétés si l'agriculture chinoise peut se développer continuellement.
这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:
[正] Ce qui nous préoccupe, c'est le développement durable de l'agriculture en Chine.
4. 我这星期不忙,就你的时间吧 。
[误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.
这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙;你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:
[正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.
5. 安居乐业是老百姓的共同愿望。
[误] Vivre en paix et travailler confortablement est le désir du peuple.
暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot à mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来朗朗上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。遇此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:
[正] C'est un souhait partagé de tous d'avoir un foyer et un emploi. // Vivre heureux, tel est le souhait partagé de tout le monde.
最后,不管怎样,“乐业”不应该用travailler confortablement,那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?
(待续)
关键词:苏州法语学习