近来刷朋友圈、微博,或者就日常聊天的时候,经常能看见不少小伙伴发“ojbk”。中间那两个字母的含义不用我过多解释吧?可能用起来是为了彰显“潇洒”、“豪迈”、“爽快”?因为我平时和熟人说话加个TMD基本差不多是这样的心理,所以我就先这么推测了。不过像这两个字母,我觉得实在是有点难以启齿,包括打字沟通的时候也是。当然,这里大家都明确知道这两个字母的含义,所以用还是不用,都是取决于个人意志的。而韩语之中呢,其实日常也有一些这类的词汇,级别和含义和这两个字母差不多,不少朋友可能根本不知道这些词汇表达的是这样的意思,所以平时也在无差别的使用。我觉得,可能有部分朋友知道这些词汇的来源之后,就可能会主动避免使用,所以这里还是说明一下。
韩语中 존예 / 존맛 / 존멋 / 존나 / 졸라 等这类的表现,都带有我们中文里 jb 的含义…
在韩语中,좆 指的是男性的生殖器官。用这个词搭配出 좆 나오게 基本可以理解我们语言中的“硬了”,是一种很粗俗的程度表述方式。而 좆 나오게 进行简化缩略,就有了 존나,这个现在其实很多韩国人甚至都不知道是脏话…
比如 존예 其实就是 존나 예쁘다 ,再恢复成原本的样子就是 좆 나오게 예쁘다 了。这个很多韩网评论里有,有时候翻译们就给你们翻译成“真TM漂亮”。也许,这个翻译成“真jb漂亮”可能更合适吧…或者…要用更粗俗一点的翻译?
刚刚我们提到的几个词都是这样的构成
존멋 - 존나 멋있다 = 좆 나오게 멋있다
존맛 - 존나 맛있다 = 좆 나오게 맛있다
존잘 - 존나 잘 생겼다 = 좆 나오게 잘 생겼다
还有一个 졸라 你可能想问是怎么回事。其实 졸라 = 존나 , 你会发现这个其实是发音上 N 和 L 变换的问题。有的韩国人觉得 존나 的表述有点用力过猛,说成 졸라 柔和点… 我真的… 参考一下他们的来源…柔和不柔和真是有什么关系啊…
今天说到这个,是因为正好一个学生问我“우린 졸라 젊다”是什么意思,告诉我这是一个韩国人的店的名称… 我当时就有点…懵……
关键词:苏州韩语培训哪家好