相信不少喜欢韩语或者韩剧的小伙伴,经常会看到韩剧韩语中出现XX洞这个名词吧,而且都是直接中文翻译过来的XX洞,而不是某某地方,比如说三里屯,王府井,他们都加上了某某洞。
由于中文的关系,我们首先会通过“洞”这个字联想到一些比较原始的住所,比如山洞,或者山顶洞人这一类的。第一感觉就是比较落后。
但是其实“洞”是韩文的音译,这是韩国的一个行政区域的单位,有点类似于某个片区,或者也可以简单地归类为某街道。再举个形象生动的例子的话,首尔的明洞,这个购物商圈就相当于北京的王府井,这样说大家应该就能理解过来了吧。
韩国的行政区域划分中,有시(市),군(郡),읍(邑),면(面),리(里),동(洞)。“洞”相当于最小的一个行政划分区域,类似我们的某某街道。
시,市一般都是只人口较多且具备一定经济基础的区域,也可以称呼为도(道),比如부산시(釜山市),인천시(仁川市),경상북도(庆尚北道)。由于韩国的总人口数量就5000多万,所以相对来说不会像我们国内这样,一般都需要几百万人才会成为一个市。
군,郡的地位和"市"差不多。如:강원도 인제군(江原道 麟蹄郡),충청남도 공주군(忠淸南道 公州郡)。
읍(邑),是市或郡的下属行政区,类似于国内的区县小城市。如:강원도 인제군 인제읍(江原道 麟蹄郡 麟蹄邑)
면(面),由市或郡管辖,地位与邑也相当。如:제주도 남제주군 표선면(济州道 南济州郡 表善面),感觉这个表达听起来怪怪的,总感觉是吃的面。
리(里),由"面"所辖的地区,多个里组成一个面,有点像小镇,但是没到这么大,可以说是乡这样的级别,多个小村组成的。如:제주도 남제주군 남원읍 한남리(济州道 南济州郡 南元邑 汉南里),其实由于很多都是汉字词,因为古代历史关系,看到郡啊,里啊,我们就会想起了古代的行政划分了。
동(洞),属于最小的行政单位。相当于我们的“某某街道”。如서울특별시 중구 명동(서울特别市 中区 明洞),我们除了大家常常听到的一些“洞”以外,大家应该对于这个单词不会陌生,那就是동네,小区的意思,但是相对于我们的小区,他们的동네更趋向于指某一个片区,也就是类似于中国的几个小区组成的一个片区的意思。
通过以上的讲解,相信大家对于韩国的行政划分肯定有了比较充分的认识。最后我附上韩国的地图给大家看下,相信大家肯定对于韩国经常说的首尔,釜山,济州,江原道等有更清晰的方位感。
我们将会在后期的图文中,给大家介绍一些比较有意思的“洞”,让大家有个大概的了解,如果去韩国就会相对知晓很多东西了哦。
关键词:苏州韩语培训