和「いただきます」一样,「ごちそうさま」也是我们非常熟悉的日语表达。一般而言,「いただきます」常用于开饭前,而「ごちそうさま」则用于饭后,表示“我吃好了;多谢款待”的意思。
今天苏州日语培训班小编就带大家一起来看看,当日本人说「ごちそうさま」的时候,我们该怎么回答吧!
「ごちそうさま」
首先我们来深度了解一下「ごちそうさま」。
这句话用汉字表述时写作「御馳走様」。由于过去不像现在这么便捷,要备齐各种食材是很不容易的。而「馳走」指的就是四处奔波、为了做出饭菜招待客人而到处张罗的意思。
后来,前缀敬语「御」组成的「御馳走」就含有了“招待、款待”的意思,指代豪华的饮食。再后来,为了向费尽心思张罗饭菜的人表示感谢,又在其后缀以「様」,在饭后说一句「御馳走様」「御馳走様でした」也成为了日本人十分常用的寒暄语。
当然,如果美味佳肴被不断地端上餐桌时,人也不禁会产生「もうお腹がいっぱい」「もう食べたくない」等“已经吃饱了”的感觉,于是便有人使用「ごちそうさま」来表示「もう結構です/已经足够了」这种意思。
这种“足够了”“不需要了”的感觉当然也会出现在其他场合。例如,对方讲述一些自己并不想听的事情,也会产生厌腻的感觉,于是使用「ごちそうさま」来代替「聞きたくない/不想听下去了」。
一般来说,日本人在男女恋情上是比较忌讳外露和张扬的。而「ごちそうさま」是一句表示感谢款待的礼貌用语,所以在表达“不想听”的情况下使用它既不失礼节,又略带讥讽的语感。因此,它可以作为「ごちそうさま」语义扩大的例子使用。
那么,当日本人说「ごちそうさま」的时候究竟应该怎么回答呢?
「お粗末さまでした」
一般而言,当主人请客人吃完饭之后,客人方会说「ごちそうさま」或者「ごちそうさまでした」,表达对主人精心准备饭菜的感激,这时主人可以客气地回答「お粗末(そまつ)さまでした」即可。
「お粗末さまでした」中的「お粗末さま」作为独立形容动词时,就是“粗糙、不精细”的意思,用来表达不高级或者不精致的用法,含有谦逊的意味。
这里的「お粗末さまでした」是作为一种寒暄语使用的,通常用于款待客人后,是主人的自谦语,意思是“招待不周,请多多包含”。
另外,当一方在外请客,参与的客人说了「ごちそうさま」时,主家也可以回答「お粗末さまでした」,这时需要注意虽然不是自己亲手做的饭,但是如果直接回答「これは私が作ったものではない」的话会给人留下很KY的印象,注意千万不能这样回答哦~
值得一提的是,「お粗末さまでした」这种表达主要在东日本使用,到了名古屋等地就变化成了「おそうそさま」。
除了「お粗末さまでした」之外,还有哪些表达呢?
在关西地区可以回答「よろしゅうおあがり。」意思是「よくぞ私の料理を食べてくださいましたね。」「きれいに食べたね」「よく食べましたね」(吃的干干净净呢)的语意在其中,用「おあがり」也是可以的。注意这里如果食物有剩下的话是不能用这句话回答的哦。
家人亲戚间用餐的时候,如果一方回答了「ごちそうさま」的时候,主人回答「はい」或者「はい、どうも」即可,简单直接接受对方的感谢即可,想要再礼貌一点时可以回答「どういたしまして」。
回答「お口に合いましたでしょうか?/是否合您口味呢?」。这种用法在之前的那篇文章里面讲过,「皆様で楽しんでいただけると」等表达方式也可以的,在对方表示出感谢后,己方表达适当的关心即可。
提起餐后甜点或者茶水等问题,避开直接回答。回答「お茶飲む?/要喝点茶吗?」「何か飲む? コーヒーでいい?/要喝点什么吗?咖啡?」「デザートは?/要吃点点心吗?」等即可。
如果你是店家,客人餐后说了「ごちそうさま」的话,可以回答「ありがとうございます。またのご来店楽しみにしております。/谢谢您,欢迎再来呀。」等,表达出对对方再次前来就餐的欢迎。
今天的小知识你学会了吗?你还想知道哪些日语表达的回答,欢迎留言哦~