400-032-1918

苏州日语培训:日语中違与間違有什么不同

2019-07-19 07:30

今天一起来学习日语中「違う」与「間違う」有什么不同吧。

今天一起来学习日语中「違う」与「間違う」有什么不同吧。

先看一组例句:

1.電話番号が違っている

1.电话号码不同

2.電話番号が間違って

2.电话号码弄错了

この場合は、A:「電話番号が間違っている」とB:「電話番号が違う」はニュアンスは少し違いますが同じような意味になります。

在这种情况下:A:「电话号码弄错了」和B:「电话号码不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。

「違う」と「間違う」の主な意味の違いを説明します。

那么就「違う」和「間違う」的主要区别进行一下说明。

01

「違う」

「違う」は、2つ以上のことが一致しないことで、「Aが違う」=「Aが(Bと)違う」=(A≠B)と言う意味になります。

「違う」用于、两个以上的事物不一致的情况、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)这么一回事。

例如:

・電話番号が(他の番号と)違う

电话号码(和别的电话号码)不同

・言葉が(他の言葉と)違う

所说的话(和别的言论)不同

・(今の状態が)昨日と 違う

(今天的状态)和昨天不同

・食事が(昨日食べた食事と)違う

膳食(和昨天的膳食)不同

・答えが(あなたの答えと)違う

此回答(和你的回答)不同

02

「間違う」

「間違う」は普通、「間違う」=「(誰かが)何かを間違う」と言う意味になります。

「間違う」一般来说是「不对」=「(谁)弄错了什么」的意思。

例如:

・(誰かが)電話番号を間違う

(某人)弄错了电话号码

・(誰かが)言葉を間違う

(某人)说错了话

・(誰かが)昨日と間違う

(某人)和昨天不同

・(誰かが)食事を間違う

(某人的)膳食有些不同

・(誰かが)答えを間違う

(某人)作出了错误回答

つまり、「電話番号が違う」というのは、「電話番号が(正しい番号と)違う」という意味が含まれ、「電話番号が間違っている」というのは、「(誰かが間違ったので)電話番号が間違っている」と言う意味が含まれています。

就是说,「電話番号が違う」所指的,是「電話番号和(正确的电话号码)不同」、「電話番号が間違っている」所指的,是「(因为某人弄错了)电话号码不对」这么一层意思。

03

综合理解

『1.電話番号が違っている』の”違う”は、英語で言えば『different』です。状況にもよりますが、『違う(別の)番号を教えてしまった』とか『違う(別の)番号にかけた』、 というような使い方になります。

『1.電話番号が違っている』的”違う”是、英語中的『different』。虽然也视状况而定,但也有『被告知了不同的(别的)电话号码』或者『变成了不同的(别的)电话号码』这样的用法。

『2.電話番号が間違っている』の”間違う”は、英語で言えば『mistake』です。『間違えた番号を教えてしまった』とか『電話番号を間違えてかけちゃった』、 という使い方になります。

『2.電話番号が間違っている』的”間違う”是、英語中的『mistake』。也有『告知了不对的电话号码』或者『打给了不对的电话号码』这样的用法。

ただ、この説明を見て分かるように、同じような意味になりますので、会話の中ではどちらを使っても大丈夫(相手には通じる)と思いますよ。 (^-^)

只是,为了能让读者充分了解此说明,会解答为相同的意思,我觉得在对话中不管用哪一种都没问题(对方能理解)。

1.電話番号が違っている

电话号码不同

The phone number is different from xx

2.電話番号が間違って

电话号码不对

The phone number is wrong