在中级标日里有这样一个单词“専ら”(もっぱら)如果查字典的话,字典上一般是这么解释的“他のことに関わらないで、そのことだけをするさま。”“その場面で想定されうる他のすべての可能性を退けて、それだけにことが集中する様子。”
简单来说就是“不关乎其他,专做一件事”或者“排除所有能想到的可能性,事情只集中于一点。”于是我们通常都会翻译成“一味地,专门地”。而且该单词日语的汉字也是表记为“専”。
来看几个例子吧:
専ら勉強に勤しむ 专心学习
この車は専ら社長が使っている 此车社长专用
専ら輸出向けだ 专供出口
以上例句按照字典的解释去翻译没有任何问题,通顺,无翻译腔~大连日语培训 大连日语培训学校哪家好 大连日语学习哪家好 日本留学费用 日本留学签证申请
但有时在处理具体句子翻译时要更灵活,否则完全按照字典释义去翻译,会产生不通,或者拗口的感觉,俗称“翻译腔”过重。
我们再来看几个例子:
事故の責任は専ら私の方にあるので、平謝りに謝るしかありません
上句如果继续翻译成“事故责任专门/一味在我,所以只能不断道歉。”就很不通顺,可以这样翻译“事故责任完全/主要在我,所以无奈只能反复道歉。”
彼女が離婚するという噂が専らだ
上句如果翻译成“专门是/一味是关于她离婚的传言。”似乎还是不太通顺。可以翻译成“不断有传言说她要离婚”
通过上述例句对比,我们知道了翻译其实是一个理解含义之后重新组织语言的过程。这个过程如果拘泥于字典上的解释,只能应对一般的句子,而语言在实际过程中需要大家在理解之后用母语更通顺更达意的表述。
另外,如果大家多查字典的话,会发现其实有些字典上对“もっぱら”这个单词的解释也有“主要的”“频繁地”的释义。
最后总结一下,我们对它的翻译其实可以遵循这条线来。如果もっぱら出现在倾向于描述动作行为的句子中,一般适合翻译理解为“专门,专注,一味”,而当它出现在描述状态,现象,情况的句中则更多地建议翻译为“主要,完全,频繁地,不断地”。
既然日语学习这么有趣
为了早日看懂动漫生肉,听懂爱豆的语言
何不赶快来与和风一起学日语