喜欢关注体育赛事的同学们,常常会在日本报纸或者新闻中报道:〇〇選手が骨折で全治×週間。意思为“某某选手因为骨折,需要×周才能痊愈”。
但是有时我们也会在日语中看到「完治」这个词。在字典里,「全治(ぜんち)」的意思是「すっかり治る」;而「完治(かんち)」的意思是「完全に治る」。翻译成中文都是“痊愈”的意思。那两者在日语里到底如何区分呢?
我们首先来看「全治」。
通常我们听到日本医生说的「全治×週間」,意思为“需要住院接受长达×周的治疗”的意思。因此,日语中提到「全治」,通常指因为骨折、脱臼等重伤而入院治疗,到可以出院的康复过程。另一方面「完治」在日语中的意思,强调的是“痊愈到伤病前的状态”。因此,「完治」的恢复程度要大于「全治」。
所以在翻译的时候,把「完治」译成“痊愈”,把「完治」翻译成“恢复”会更加贴切。因为「全治」仅仅指“恢复到可以出院”,而要痊愈到「完治」的“伤病前的状态”,还需要在「全治」进行康复训练、或者是在家里静养休息一段时间。
再延伸开来,我们可以简单来整理出两者在日语中所含语义的区别:
需要住院治疗的重伤的恢复用「全治」。
无需住院的轻伤的痊愈用「完治」。
肉体上、物理上的伤病的恢复用「全治」。
而精神上的疾病的痊愈用「完治」。