Trumps Außenpolitik - Das Ende der Brechstange
特朗普的外交政策 —— 霸权的终结
Egal ob in China, Iran oder Nordkorea: Donald Trump kann auf internationaler Bühne bislang kaum Erfolge vorweisen. Das macht ihn nur gefährlicher.
无论是在中国、伊朗还是朝鲜:到目前为止,唐纳德·特朗普在国际舞台上几乎没有取得什么成功。这只会让他更危险。
Ein Kommentar von Roland Nelles, Washington Dienstag, 14.05.2019 16:50 Uhr
EDUARDO MUNOZ ALVAREZ/ AFP - Donald Trump vor einer US-Flagge: Der Populist ist überführt
Ein Geheimnis von Donald Trumps Wahlerfolg war, dass er im Wahlkampf für die hochkomplexen globalen Probleme dieser Zeit besonders einfache und griffige Antworten parat hatte.
唐纳德·特朗普竞选成功的秘诀在于:他在竞选活动中已为现下高度复杂的全球性问题准备好了特别简单易用的答案。
etw. parat haben 某事已经准备好的
Der Handel mit China, die Einwanderung, der Aufstieg neuer Atommächte wie Iran oder Nordkorea - für jedes Thema versprach Trump eine passende Lösung. Seine Vorgänger erklärte er quasi zu Dummköpfen. Das Motto lautete: "I alone can fix it" - "Nur ich kann es lösen."
与中国的贸易、移民、伊朗或朝鲜等新核大国的崛起 —— 对于每一个问题,特朗普都承诺了一个合适的解决方案。他表示他的前任们都像是是傻子。其格言是:“只有我能解决它。”
die Atommacht, -mächte 核大国
j-n zu etw. erklären 宣布…是
Es paarten sich Größenwahn und Ahnungslosigkeit, das Ergebnis war vorhersehbar: Als Präsident scheitert Trump bislang an der Komplexität dieser Aufgaben. Seine großen Versprechungen fallen in sich zusammen wie ein kaltes Soufflé. Fähige Berater, die ihn von Dummheiten abhalten könnten, hat er nicht mehr. Leute wie Verteidigungsminister James Mattis oder Wirtschaftsfachmann Gary Cohn hat Trump entweder gefeuert oder ziehen lassen.
狂妄自大与无知愚昧相结合,结果是可预见的。作为总统,特朗普迄今为止败给了这些问题的复杂性。他的伟大诺言就像一块冷了的蛋奶酥慢慢坍塌。他不再有能干的顾问,能规劝他别做蠢事。像国防部长詹姆斯·马蒂斯或经济学家加里·科恩这样的人,特朗普不是将其解雇就是拔除。
etw. paart sich mit etw. (物作主语)与…结合在一起,兼而有之
der Größenwahn, nur Sg. 狂妄,自大
die Ahnungslosigkeit, nur Sg. 无知,愚昧
(mit etw.) (an j-m/etw.) scheitern 因…失败,落空
etw. fällt (in sich(Akk.)) zusammen (物作主语)倒塌;干瘪,萎缩
j-m von etw. abhalten 挡住;阻止
Der US-Präsident hat sich offenkundig nicht nur zu viel vorgenommen, sondern er schätzt auch immer wieder die Intelligenz, Verschlagenheit und Härte seiner Gegner falsch ein. Die Ergebnisse sind: Chaos und eine Zuspitzung von Krisen.
显然,美国总统不仅做了太多决定,而且他还一再错误地估计了其对手的智慧、狡猾和强硬态度。结果是:混乱和危机升级。
sich etw.(D.) vornehmen 计划做,决定做
Beispiel China: Statt in den USA neue Jobs zu schaffen, belastet Trump im Handelsstreit mit Peking mehr und mehr die globale Konjunktur. Auch die US-Verbraucher leiden: Sie zahlen einen guten Teil der Strafzölle, die Trump auf chinesische Produkte verhängt. Der Präsident mag immer noch auf den großen "Deal" mit China hoffen, der vor allem ihn als Sieger dastehen lässt. Wenn er jedoch glaubt, dass die Chinesen Zugeständnisse ohne Gegenleistungen der USA machen werden, täuscht er nicht nur sich selbst, sondern auch seine Wähler. Dafür sind die USA längst zu schwach, und China ist zu stark.
以中国为例:特朗普没有在美国创造新的就业机会,反而是在与北京的贸易战中不断地给全球经济发展增加负担。同样,美国的消费者在遭受的是:他们要支付由特朗普对中国产品施加的惩罚性关税中的一部分。总统可能仍然希望与中国达成重大“交易”,但首要是让他作为赢家。然而如果他认为,中国人会无条件地向美国让步,他不仅迷惑了自己,他还迷惑了他的选民们。在这件事上,美国长期以来太弱,相比中国太强大了。
j-m das Zugeständnis machen 向某人让步
Beispiel Iran: Teheran denkt gar nicht daran, unter dem Druck immer neuer US-Sanktionen nachzugeben. Auch lässt sich die Regierung kaum von der Machtdemonstration der amerikanischen Kriegsflotte im Persischen Golf beeindrucken. Stattdessen gewinnen dort nun jene Hardliner die Oberhand, die ohnehin immer schon der Meinung waren, dass den USA nicht zu trauen ist. Nach der einseitigen Kündigung des Nuklearabkommens durch Trump droht die Wiederaufnahme des iranischen Atomprogramms. Israel wird immer nervöser. Die Kriegsgefahr in der Region wächst.
以伊朗为例:德黑从没想过,在压力下屈服于新的美国制裁。政府也几乎不受美国军舰在波斯湾的权力示威影响。反之,现在那些强硬派在那里占了上风,这些人一向认为,美国不值得信任。在特朗普单方面解除核协议之后,有可能恢复伊朗的核计划。以色列越来越紧张。该地区的战争危险正在增加。
(j-m/etw.) nachgeben 让步,屈从
das Abkommen, - 协议,协定
Beispiel Nordkorea: Diktator Kim Jong Un hat Donald Trump erkennbar an der Nase herumgeführt. Der US-Präsident ist mit seiner Idee, den Nordkoreaner durch eine Charmeoffensive zur Aufgabe seiner Atomwaffen zu bewegen, keinen Millimeter vorangekommen. Stattdessen provoziert Kim mit neuen Raketentests.
以朝鲜为例:独裁者金正恩明显牵着唐纳德·特朗普的鼻子走。美国总统要以魅力攻势说服朝鲜人放弃他们核武器的想法没有丝毫进展。反之,金挑起了新的火箭试验。
j-n an der Nase herumführen
牵着某人的鼻子走,有意蒙骗(愚弄)某人
j-n zu etw. bewegen 促使,说服(bewog, hat bewogen)
Beispiel Venezuela: Der Versuch von Trumps Regierung, den Autokraten Nicolás Maduro aus dem Amt zu drängen, steckt fest. Russland und auch China haben sich untergehakt, sie unterstützen Maduro, damit Venezuela ihr Verbündeter bleiben kann und nicht unter einer neuen Regierung ins Lager der USA abwandert.
以委内瑞拉为例:特朗普政府试图将独裁者尼古拉斯·马杜罗赶下台受阻。俄罗斯和中国已联手支持马杜罗,让委内瑞拉还能是他们的盟国,并且不会在新政府下转向美国阵营。苏州德语学习苏州德语培训
Natürlich dürfte inzwischen sogar Trump ahnen, dass er die vielen unterschiedlichen Krisen auf die Schnelle nicht in den Griff bekommt. Die große Frage lautet aber: Erkennen es auch seine Wähler?
显然,特朗普在此期间能够预测到,他无法快速轻易地处理许多不同的危机。但最大的问题是:他的选民们是否能认识到这一点?
etw. in den Griff bekommen 熟练掌握某事,对某事运用自如
Trump ist ziemlich gut darin, sein Versagen zu kaschieren. Steckt er an einem Ende fest, zündelt er an einem anderen Ende, um abzulenken. Wenn nun Kriegsschiffe am Persischen Golf auffahren, verteidigen sie dort nicht vorrangig Amerikas Sicherheit, sondern eher Trumps Ruf als starker Mann.
特朗普相当擅长掩盖他的错误。如果他在一端受阻,他会在另一端煽风点火以分散注意力。现在当军舰进入波斯湾时,他们首先捍卫的并不是美国的安全,而倒不如说捍卫的是特朗普作为强人的声誉。
Es klingt paradox, aber das Unfertige seiner Politik, die Unsicherheit, die vielen Krisen, die er selbst verursacht hat - das alles muss für Trump politisch nicht automatisch ein Nachteil sein. So kann er im kommenden Jahr bei der Präsidentschaftswahl erneut vor seine Wähler treten und um weitere vier Jahre im Weißen Haus bitten, um sein "Werk" zu vollenden.
这听起来很自相矛盾,但是他未完成的政策,不安全感以及他自己造成的许多危机 —— 这一切都不会自动成为特朗普在政治上的劣势。他会在来年的总统选举中重新站在他的选民面前,并请求在白宫另外的四年时间来完成他的“巨作”。
Besser wäre es allerdings, die meisten Amerikaner würden bald die triste Realität anerkennen. Der Populist ist überführt. Es gibt sie nicht, die versprochenen einfachen Lösungen.
当然更好的是,大多数美国人会很快承认这一悲惨的现实。民粹主义者被定罪。所承诺的简单解决方案并不存在。
Trumps Außenpolitik mit der Brechstange ist gescheitert.
特朗普的“撬棍”外交政策是失败的。
die Brechstange 撬棍,引申含义:强制、胁迫