思考力が低下する外国語副作用
外语的副作用之降低思考能力
人間が母語でない言語を使って知的な作業をすると一時的に思考力が低下する、という「外国語副作用」が1990年代から研究されています。母語の運用レベルにはない言語を使っているとき、母語と同じように理解することは困難です。それだけでなく、そもそも論理的思考や感情的推論がしにくくなるということも確認されています。
从1990年代开始的对“外语的副作用”的研究发现,人类在使用非母语从事智能性作业时,思考能力会短暂下降。使用不及母语运用水平的语言时,很难达到与母语同样的理解。不仅如此,甚至还确认了连逻辑思考、情感推理都变得有难度。
第二言語でトロリー問題を考える
使用第二语言思考电车难题
トロリー問題という有名なジレンマ課題を考えてみましょう。この問題には2つのバージョンがあります。暴走するトロリーの先に作業員が5人いるとします。
一起来思考电车难题这一著名的困境任务吧。这个问题有两个版本,失控的电车前方有5名作业人员。
1つのバージョンでは、あなたは線路の切り替えスイッチのところにおり、切り替え装置を動かせばトロリーは支線に入り、5人は助かりますが、支線の先にいる作業員1人が犠牲になります。苏州日语苏州园区日语苏州新区日语
一个版本是,如果你按下转换道岔的按钮,启动转换设备,电车将驶入支线,5名人员获救,但支线上的1名作业人员会牺牲。
もう1つのバージョンでは、あなたは線路をまたぐ橋の上におり、隣にいる太った男を突き落とせば、それがストッパーとなってトロリーは止まり、線路の先にいる5人は助かりますが、太った男は犠牲になります。
另一版本是,你站在线路上方的跨线桥上,如果把你身边一肥胖男子推下桥,该男子起到制动设备作用挡住电车,线路前方的5名人员因此获救。
それぞれのバージョンの問題で、あなたならどちらを選択しますか。
这两个版本你选择哪一项呢?
あなたは今、この問題を日本語で出題され、日本語で考えているでしょう。もし同じ問題が英語で出されたらどうでしょう。問題の意味はちゃんと理解できたとします。あなたの選択(答え)は日本語のときと同じでしょうか。それとも違うと思いますか。
你现在看到的是用日语提的问题,用日语在思考对吧。如果同样的问题用英语提问的话会怎样呢。假设你能够很好理解问题的意思,但你给出的答案是和用日语时是否一样呢?
「認知資源」の使い方
“认知资源”的使用方式
心理学には、「認知資源」と呼ばれる概念があり、私たちが母語(日本語)を使うときと英語のような外国語(第二言語)を使うときでは、この認知資源の使われ方が異なるということが研究の結果、わかってきています。上のトロリー問題もこの認知資源の使い方が影響していると考えられています。
心理学上有“认知资源”这样的概念,根据研究结果我们越来越了解到,我们在使用母语(日语)和使用英语(第二外语)时,这一资源被使用的方式是不同的。一般认为对上述电车难题的思考也受认知资源使用方式的影响。
母語(第一言語)と外国語(第二言語)を使うときの脳の働きの違いを考えることが重要です。
使用母语(第一语言)和外语(第二语言)时,考虑大脑工作方式的差异很重要。