400-032-1918

有趣的英语、日语惯用句3

2019-03-19 07:30

今天我们继续《有趣的英语、日语惯用句》系列3,下面对照着介绍一些有趣的英语/日语惯用表达。这次来学几个和国名、地名有关的惯用句或谚语(国名や地名を使った英語の慣用句やことわざ)。

《有趣的英语、日语惯用句》系列已经进行了两期了,不知道各位日语爱好者对我们的文章有什么好的建议呢?希望大家多多指教,我们可以越做越好,也感谢吴老师的辛苦付出,今天我们继续《有趣的英语、日语惯用句》系列3,下面对照着介绍一些有趣的英语/日语惯用表达。


这次来学几个和国名、地名有关的惯用句或谚语(国名や地名を使った英語の慣用句やことわざ)。


31.  for all the tea in China  どんなことがあっても ⇒  无论如何

19世纪时中国茶叶盛行英国,“all the tea in China 全中国的茶”也就代表很多的财富和报酬。这个表达一般用于否定句中,not… for all the tea in China 意思是不管有再大的好处或者再多的钱,我都不会去做这件事。

I would not deal with the rude man again for all the tea in China. 

どんなことがあっても、私はあの礼儀を心得ない下品な男とはもう二度と口を利かない。

无论如何,我再也不会搭理那个不懂礼貌的粗俗家伙。


32.  from China to Peru  世界のすみずみまで ⇒  全世界

习近平主席当地时间2016年11月19日上午在秘鲁首都利马出席亚太经合组织(APEC)工商领导人峰会并发表主旨演讲时引用了这个英语典故。

It is the fact acknowledged from China to Peru. 

これは世界中の人々が良く知っている事実です。

这是举世公认的事实。


33.  go Dutch  割り勘にする ⇒  费用均摊

16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资本主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。而荷兰人因其精明、凡事都要分清楚,逐渐形成了let's go Dutch(让我们做荷兰人)的俗语。日语学习班

The girl I dated last night wanted to go Dutch with me at the restaurant. 

昨夜レストランでデートしていたあの女の子は私と割勘にしたがった。

昨晚在餐馆约会的女孩想跟我来AA制。


34.  Dutch courage  酒でつけた度胸 ⇒  借助酒力

在17世纪,荷兰人常被认为喜欢酗酒之后逞蛮勇之力,因此有这样的惯用句。

He needed some Dutch courage before he went in to see his employer about his pay increase. 

昇給の件で雇い主に会いに行く前に、彼は酒を飲んで元気をつけなければならなかった。

他去找老板谈升职加薪之前需要喝点酒壮壮胆。


35.  take French leave  無断欠席する ⇒  不辞而别

在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。

Many of the boys at the school took French leave to go to the football match. 

授業をサボってサッカー試合の見物をする男の子がけっこう多い。

好多男孩子逃课看足球比赛。


36.  Excuse my French!  下品なことばを使ってすみません ⇒  原谅我说话难听

英国人和法国人都觉得自己的语言是世界上最美的语言,都认为对方的语言难以接受。

Excuse my French!  He is too nice to be french! 

ずけずけとものを言ってすまないが、彼は優しすぎてとてもフラン人に思えない。

原谅我说话太直接。他太过善良,一点也不像法国人。


37.  build castles in Spain  あてどない空想にふける⇒  耽于不切实际的空想

相传在古代摩西人统治西班牙时,有位法国人自吹自擂地说要把城堡带到西班牙。表示不可能实现的事情。

It’s good to build castles in Spain when one is young. 

若いうちはあてどない空想にふけるのもよい。

年轻时有一些不切实际的梦想也挺好。

38.  (meet) one’s Waterloo  大きな敗北や災難にあう⇒  遭遇滑铁卢

1815年6月18日在比利时小镇滑铁卢发生的战役是拿破仑一世的最后一战,此后吃此败仗的拿破仑被放逐至圣赫勒拿岛,自此退出历史舞台。

Watergate was President Nixon’s Waterloo.

ウォーターゲイト事件はニクソン大統領にとって致命的な敗北だった。

水门事件对于尼克松总统来说是致命的滑铁卢。


39. carry [take] the coals to Newcastle  余計なことをする⇒  多此一举

纽卡斯尔(Newcastle)位于英格兰北部,素以产煤著称,take/carry coals to Newcastle(扛着煤去纽卡斯尔)当然是完全不必要的。

Selling rice to Japan is like carrying coals to Newcastle.

日本に米を売るなんてニューカッスルに石炭を売るのと同じで無駄だよ。

往日本贩卖大米跟往英国的纽卡斯尔运送煤炭一样,纯属多此一举。


40. a good Samaritan  慈悲深い人、親切な人⇒  好心人

中东种族撒马利亚人以心肠好而著称。传说耶稣讲述了撒玛利亚人的故事——某人因受到攻击和抢劫而受伤,一个撒玛利亚人对其施以援手。于是人们用a good Samaritan指助人为乐的人。

A good Samaritan stopped and changed my flat tire for me.

親切な人が車を止めて、私のパンクしたタイヤを取り替えてくれた。

一个好心人停下来帮我把爆掉的轮胎换好了。


2019/3/18  (未完待续)


大家还有那些日语学习方面的问题可以给我们留言或者咨询我们佳禾外语苏州日语学习班,

我们的咨询电话:0512-68028884


关键词:日语学习