周末终于迎来了久违的阳光,今天来我们日语培训班上课的学生都比往常精神呢,大家今天的心情是不是也和阳光一样的灿烂呀?小禾已开心到飞起来~~~O(∩_∩)O~~
但……是……据说未来一周又将是阴雨天气。/(ㄒoㄒ)/~~
阴雨绵绵春天,容易多发感冒,小编在这里温馨提示亲爱的小伙伴们,都要注意身体哦,不要感冒啦!PS:小编已经感冒一周了,难受ing(╯﹏╰)
既然说到了“感冒”,小编呢,又突发奇想,想考考大家。
“患感冒”用日语表达呢?
哈哈哈,没错,就是「風邪を引く」。
是不是很简单呀?
那再一个难一点的,“患流感”用日语该如何表达呢?
(流感:インフルエンザー)
答案是:インフルエンザーにかかる
回答「インフルエンザーを引く」的小伙伴,咳咳咳,需要看仔细了!
虽说流感和感冒的症状非常相似,但是“患感冒”一般是使用「風邪を引く」,而“患流感”则是「インフルエンザーにかかる」。
这是为什么呢?
接下来,苏州日语培训班就来给大家分享一下~~~
首先,「インフルエンザーにかかる」中的「かかる」这个动词的意思和用法如下所示:
かかる(罹る)[自动词]:罹患,得上某病
例:病気にかかる。/生病。
肺炎にかかる。/患肺炎
也就是说,患了某种病,一般是使用动词「かかる」。「(病名)にかかる」。所以“患流感”就是「インフルエンザーにかかる」。
那么,“患感冒”可以说成「風邪にかかる」吗?
从语法的角度来说,“患感冒”说成「風邪にかかる」是对的,且也一部分人使用这个表达。但是绝大多数情况下,日本人都是使用「風邪を引く」。
至于“患感冒”为什么是说成「風邪を引く」,通过查阅相关资料可知,「引く」的意思比较多,在「風邪を引く」中 是表示「自分の体の中に入れる」,即“进入体内”。另外,表示“感冒”的「風邪(かぜ)」其实源自表示“空气的流动”的「風(かぜ)」,以前「風邪」只写作一个「風」字。中国古人认为,「風」不仅仅是空气的流动,也有可能会对身体造成损害。不好的「(邪)風」进入体内,自然会给身体造成不好的影响。后来,不好的「(邪)風」被称作「風邪」。「風邪」这两个汉字在最初传入日本的时候,读作「ふうじゃ」。在江户时代就用于现在所指的感冒症状了。进入明治时期之后,「風邪」改读成「かぜ」。「風邪をひく」就是表示“风邪进入体内”,即“患感冒”。
此外,苏州日语培训班小编还了解到,在日语中,还将药品、食物存放的时间过久,影响疗效或口味时也说成「かぜをひく」,是表示因受潮或干燥而跑味或丧失某种功效等。
例:茶がかぜをひく。
味噌がかぜをひく。
据说这种说法始于室町时代(1336~1573)末期。可能是由于当时的人们觉得这是受到了外部的「風」的影响吧。不过,现在很少有人使用这样的说法了。大家了解一下即可。
好啦!以上就是今天的全部内容,希望对大家有帮助哦!大家如果还有什么疑问,可以来我们佳禾外语苏州日语培训中心探讨,或者拨打我们的咨询电话:0512-68028884