「お疲れ様」在日语初级阶段就已经学过了,翻译成中文的话就是:“您辛苦了”。由于这个表达多用于工作场合,所以我们在“お疲れ様”可以对上司使用吗?这篇文章里面讲解了这句话到底能不能用于对上司说。在那之后就有小伙伴来问教研菌,这句话可以用于对老师说吗?那么我们就来做一个小调查吧。
相信有很多小伙伴会选择:可以。苏州日语培训班也相信在日本留学的小伙伴确实上完课以后会跟老师说:「先生、お疲れ様でした」。
那么这句话到底能不能用来跟老师说呢,相信看过“お疲れ様”可以对上司使用吗?这篇文章的小伙伴应该已经知道了,“お疲れ様”是从动词“疲れる”(疲倦,疲劳,疲乏)演变而来的,它原本是使用在以下场合的:“第一,慰劳劳动的他人;第二,共同劳动的同僚之间的相互慰劳”,而在上课的场景下,对于老师来说“上课”是工作,但是对于学生来说上课就不是工作了,所以在这种场合下,是不存在相同的立场的。所以呢,学生对老师说「お疲れ様でした」从原则上来说是不对的,这也是有些学生对老师说「お疲れ様でした」以后对方会表示出不悦,或者觉得很失礼的原因。
那么问题来了,为什么有的同学在上完课的时候听到学生对老师说「お疲れ様でした」有的老师也很自然的回答一句「ご苦労様でした」呢?这就是因为人是语言的使用者,语言可以随着使用者想要表达的意志而发生变化。学生在上完课以后对于老师课前课后的努力表示认可的话是会选择用「お疲れ様でした」的。或者说在要毕业的时候,感谢老师多年来的辛勤付出,学生会在最后说一句「お疲れ様でした」这些都是可以理解的,但是原则上来说,向老师表示感谢、感激的时候只要用「ありがとございました」就可以了哦。
关键词:苏州日语学习