「音読み」
「訓読み」
*甚至有的汉字会有几种音读和几种训读。不过对于初学者的话记住一两个就好。
音读和训读是怎么来的?
音读 - 根据中国字的读音演变而来,古代从中国引进过去的词汇一般这样读。
训读 - 日本人自创的读音,日语固有词汇为训读。
音読
おんよみ
大家都知道,日语是中国的汉语传过去的。所以很多日语词当然就是模仿中国汉字的读音了。所以一般音读词的发音和中文很像。对的,很像但又不一样。为什么呢?
大概这几个原因:
1、古时候来中国学习的那些日本人,没学好,所以回到日本后发音不正宗;
2、日本人来中国学到了方言;
3、把中文带到日本的那些中国人可能知识水平不够,或是这些人教的是方言;
当然以上三点都是我乱想的哈哈。下面这点就是可以当科学根据了;
4、同样一个汉字,中国古代读法本来就和现代读法不一样;
5、古代的日语和现代的日语发音也不一样;
6、其他原因。苏州日语学习
综上,造成了音读的单词听着有点像中文的发音但是却又不一样。
一般而言,日语里面的汉语词汇,特别是两个汉字构成的名词是音读。比如:
先生
雑誌
新聞
会社員
電気
医者
自動車
電話
怎么记音读词?
前期大家需要大量地去死记硬背知道这些汉字怎么发音(其实你可以考虑成一种中文方言,可能就更加容易接受了)。
然而,突然有一天,当你记住这些的时候,就会产生量变反应,其他的单词你可以推出来了!没错,和中文一样,小学的时候大家学了汉字,但是不会把所有的单词都学了,你看到这些单词的时候,你是把两个汉字拼起来读,然后你就会读这个单词了,日语也一样。
比如上面提到的「会社員」,读作「かい しゃ いん」,那么简单的对号入座即可得到其他单词的发音。
会社 かいしゃ
社員 しゃいん
社会 しゃかい
会員 かいいん
所以遇到一个像汉语词汇的日语单词,大家要去大胆地用以前学过的同样的汉字读法来拼。
再比如大家知道「東京」
那么
東洋
東部
東南
東欧
这些里面的「東」都读作「とう」。
所以还是那句话:大胆地去用以前学过的同样的汉字读法来拼一个汉语词汇。
*我有个学生甚至可以从一个汉字的四川方言就推出日语怎么读的,实在是神级别!
哪些词用音读?
一般而言,两个字以上的汉字词汇的名词,な形容词用音读读。
比如:
富士山
成都