日语初级阶段我们就学习了著名的授受动词「あげる」「もらう」等,简单的来说就是“给”用「あげる」“得到”就用「もらう」,但是你真的会使用这些词了吗?我们今天来看一下「あげる」和它的敬语表达形式「差し上げる」。
首先先来看一个例子,你留学日本的时候给日本老师带了一些中国茶,这时候你跟老师说:
学生:先生、これ、おみやげです。中国のお茶をあげます。
教師:あ、ありがとう・・・・。
这时候可能有种声音会说,那我们用「あげる」的自谦语不就可以了吗?用「差し上げる」这样就不会失礼了吧。
「先生、中国のお茶をさしあげます。」
其实这句表达也是很不礼貌的。
到底是为什么呢?原来啊,这要从授受动词本身说起了,授受动词嘛本身就有授予别人恩惠的意思,如果你说给长辈施与恩惠,而且是直接跟他说的话是不是很不礼貌?对的,会有一种「押し付けがましい」的印象。所以对着长辈千万不要直接说「~差し上げる」苏州日语培训班
所以这句话呢要这么说:
○「先生、これ、中国のお茶です。どうぞ。」
所以说「あげます/さしあげます」不可以直接用在跟长辈或者不熟悉的人说话的时候。但是呢,转述的时候就可以用了。比如说,你跟同学说:我给老师送了中国茶。
学生A:きのう、中国のお茶を、田中先生にさしあげました。
大家:そうですか。先生は喜ばれたことでしょう。
这种用法就是没有问题的啦。因为你不是对着老师说,而是对着一个第三方的人来描述的。
这个时候可能大家会很苦恼,如果我要帮上级、长辈做一件事情到底怎么说才是最好的呢?
★★★用自谦语来表达★★★
比如:老师,我来帮您拿行李吧?这句话,我们用日语来表达的话应该怎么说呢?很显然「先生、荷物を持って差し上げる」是不好的,那么我们改用自谦语来表达就可以了,「先生、お荷物をお持ちしましょう。」这样既用了自谦语,还把自己要给老师拿行李的意思表达出来了,最重要的是没有强硬的向对方施与恩惠的感觉,是不是?
(朋友之间的对话)
在这两个会话中同学们觉得哪一个更好一些呢?显然会话2更好一些,会话1中的「運ぶよ」是指谁来搬运行李呢?是不是意思不明?而且完全体现不出小A为小B考虑的心情?而会话2里面的小A则清晰的表明了自己为朋友帮忙的心情。但是要注意的是如果对方是你的长辈的话就不要这么用了哦。
佳禾外语
日语培训 日本留学
我们专注小语种培训14年
中国大陆总校址:江苏省大连西安路罗斯福
苏州校区地址:苏州高新区狮山路金河国际中心1008佳禾外语
全国咨询热线:0512-68028884
佳禾外语官网:www.jiaheedu.com
关键词:苏州日语培训 苏州日语学习班
相关推荐:苏州德语学习|“欺骗”用德语怎么说