很多学习日语的同学对日语中的「安心」和「ほっと」搞不清,今天佳禾外语苏州日语学习班的老师就和大家分享一下日语里「安心」和「ほっと」有什么区别。
日语里「安心」和「ほっと」都有表示“放心”的含义,那么今天我们来分析下两者的异同。
相同点
两者都可以表示“安心”“放心”。比如:
·先生を安心させる。
让老师放心。
·子供が無事に生まれてほっとした。
孩子顺利出生了,松了一口气(放心了)。
不同点
1、「安心」:表示没有担心的事情,心情平静、安乐的状态。
比如:大家都平安无事,请放心。
一同無事ですからご安心ください。(正解)
一同無事ですからほっとしてください。(误用)
「ほっと」着重强调从紧张中解脱出来的一刹那的轻松感觉,没有一定的前提条件,而且让对方“ほっとする”是不适当的用法。
2、「ほっと」:表示从紧张中解脱出来的安心感,即瞬间紧绷的弦松了,从长时间的紧张中解脱了出来,感觉不到紧张和压力。
比如:由于手术顺利,大家都松了一口气。
手術が順調だったので、みんなはほっとした。(正解)
手術が順調だったので、みんなは安心した。(误用)
手术一般都伴有一些危险(前提条件),手术结束后大家长时间紧绷着的精神得到放松,不再紧张,更适合用“ほっと”。
关键词:苏州日语学习 日语