日语学到一定程度,想学习翻译的同学可能对翻译这个概念只是有着模糊懵懂的认识,总是看着日语直接按字面意思翻译成汉语,这样的翻译,实际上也只是中文意思的罗列。翻译其实不只是将日语翻成汉语,只要译文句子通顺就万事大吉了,翻译是一门不简单的学问。
很多学日语的都把“初めまして”生硬的翻成“初次见面”很多情况下是要翻成“你好”的。我印象为深刻的例子还有:一位男士对一位女士说“毎朝お味噌汁を作ってくれませんか”翻译这句话的时候就要考虑到日本的文化。
很多日本人都习惯了每天喝味增汤,而且每个家庭的味增汤味道都不一样,它取决于这个家庭的家庭主妇的做饭方法,食材喜好,熬制时间火候等等,所以说这句话其实是男士向女士表白的话语。如果理解不透味增汤这个词,可能就很难搞清楚男士为什么要这样说吧。
所以翻译不是单纯的一种语言向另一种语言的转换,它是一个国家的文化符号向另一个国家的文化符号的转换,并且这种转换是一种再创造的过程。也就是翻译者有两重身份,一个是第一读者,另一个是第二作者,所谓第一读者、第二作者就是吃透原文中的文化符号,在彻底理解原著的基础上。
讲原著用另一种语言符号神似地再现出来。翻译者在翻译的时候要反复阅读译文,反复推敲琢磨,必要时还可以借助字典和参考书,或者还可以向别人确认和请教,这样做才能创造出语句结构非常缜密佳译。
大连日语培训 全日制日语培训 日语培训班 日语培训班多少钱 大连日本留学 大连佳禾外语培训